Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

я от него без ума

  • 1 я от него без ума

    General subject: I am mad about him

    Универсальный русско-английский словарь > я от него без ума

  • 2 без ума

    [PrepP; Invar]
    =====
    1. без ума от кого-чего [the resulting PrepP is subj-compl with быть (subj: human)]
    one is spellbound, enraptured by s.o. or sth.:
    - X без ума от Y-a X is crazy (mad, wild, dotty) about Y;
    - X goes wild < crazy> over Y;
    - X is head over heels over person Y.
         ♦ "...Мы приходим однажды к нашим девушкам. Мою звали Катрин, я её Катей называл, а молоденькую звали Гретой... Мне нравится моя Катя, и я, чувствую, ей нравлюсь, а эти вообще без ума друг от друга" (Искандер 5). "...One time we came to see our girls. Mine was named Katrin-I called her Katya - and the young one was named Greta.... I liked my Katya, and she liked me, I could feel it, and the other two were just plain crazy about each other" (5a).
         ♦ "Откуда вы, Обломов? Не знает Дашеньки! Весь город без ума, как она танцует!" (Гончаров 1). "Where have you been, Oblomov? You don't know Dashenka? Why, the whole town is crazy about her dancing" (1a).
         ♦ "Великолепный математик был у нас в Юрятине. В двух гимназиях преподавал, в мужской и у нас... Девочки были без ума от него, все в него влюблялись" (Пастернак 1). "We had an excellent [math] teacher in Yuriatin, he taught both in the boys' school and in ours....All the girls were mad about him, they all fell in love with him" (1a).
         ♦ Ира-Ирунчик оказалась без ума от Аркашки и не могла этого скрыть... (Залыгин 1). Irina/ Irunchik turned out to be dotty about Arkady and quite unable to hide it (1a).
         ♦ Мне была совершенно ясна бессмыслица гартвиговских авантюр, но иные интеллигенты, и в особенности дамы с воспалённым воображением, были от них без ума (Трифонов 5). The absurdity of Gartvig's adventures was perfectly clear to me, but some intellectuals-and especially certain ladies with overly vivid imaginations - went wild over them (5a).
         ♦...Не я один влюбился в неё: все мужчины, посещавшие её дом, были от ней без ума... (Тургенев 3)....I was not the only one to have fallen in love with her: all the men who visited the house were madly in love with her... (3a).
    2. без ума любить кого, rare что, влюбляться в кого, быть влюблённым в кого [adv]
    (to love s.o.) ardently, fervently:
    - beyond all measure.
         ♦ Ешё до войны видела однажды Настёна в кино... как городская баба, не зная, чем угодить мужику, которого она без ума любила, кормила его, как маленького, из рук (Распутин 2). Once before the war Nastyona saw a movie... in which a city woman, not knowing how to please the man she loved madly, spoon-fed him like a child (2a).
         ♦ Гораздо сильнейшее влияние [,чем романы,] имела на меня пьеса, которую я любил без ума... - "Свадьба Фигаро" (Герцен 1). A play which I liked beyond all measure..., the Marriage of Figaro, had much greater influence on me [than novels](1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > без ума

  • 3 все девушки без ума от него

    Универсальный русско-английский словарь > все девушки без ума от него

  • 4 без

    предл.;
    (кого-л./чего-л.) without;
    minus (за вычетом) ;
    less месяц без пяти днейfive days short of a month без пяти шесть ≈ five minutes to six быть без ума (от) ≈ to be crazy (about) без исключенияwithout exception без сомнения ≈ without/beyond doubt без малогоalmost, all but без вас ≈ in your absence, while you were out не без тогоthat's about it;
    it can't altogether be denied
    предлог
    1. without;
    ~ исключения without exception;
    ~ меня (него, вас и т. п.) (в отсутствие) in my (his, your etc.) absence;
    ~ движения motionless;
    (о машине и т.п.) stationary;
    ~ сознания unconscious;
    без толку without achieving anything;
    ~ устали tirelessly;
    ~ глупостей! no nonsense! и ~ того as it is;
    не ~ того! a little;
    ясно ~ слов it speaks for itself;
    быть ~ ума (от) be* crazy (about) ;

    2. (при обозначении часа) to;
    ~ пяти четыре five minutes to four;
    ~ четверти четыре a quarter to four.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > без

  • 5 посходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. посходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. посходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > посходить с ума

  • 6 сойти с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сойти с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сойти с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сойти с ума

  • 7 сходить с ума

    СХОДИТЬ/СОЙТИ С УМА
    [VP; subj: human]
    =====
    1. to become insane:
    - X сошёл с ума X went (was) mad (crazy, insane, out of his mind, out of his head);
    - X went (a)round the bend.
         ♦ Чтобы не сойти с ума, надо было действовать решительно и скорее (Пастернак 1). If they were not to go insane they must act quickly and firmly (1a).
         ♦ "У него всё теперь, всё на земле совокупилось в Илюше, и умри Илюша, он или с ума сойдёт с горя, или лишит себя жизни" (Достоевский 1). "For him, now, everything on earth has come together in Ilyusha, and if Ilyusha dies, he will either go out of his mind from grief or take his own life" (1a).
    2. Also: ПОСХОДИТЬ С УМА coll [var. with посходить is used with pl subj]
    to say or do stupid, nonsensical things, act as if one has gone insane:
    - X с ума сошёл X has gone (quite) crazy (mad etc);
    - X has gone berserk (nuts etc);
    - X must be crazy (mad, out of his mind etc);
    - X has taken leave of his senses.
         ♦ "Они там все вместе с Шутиковым с ума посходили. О трубах только и говорят" (Дудинцев 1). "Shutikov and all the others have gone quite crazy; all they talk about is pipes" (1a).
         ♦ Что творится во время приёма! Сегодня было 82 звонка. Телефон выключен. Бездетные дамы с ума сошли и идут... (Булгаков 11). The things that go on during visiting hours! The bell rang eighty-two times today. The telephone was disconnected. Childless ladies have gone berserk and are coming in droves... (11a).
         ♦ [Нина:] Давайте, давайте, оправдывайте его [Васеньку], защищайте. Если хотите, чтобы он совсем рехнулся... [Васенька:] Я с ума хочу сходить, понятно тебе? Сходить с ума и ни о чём не думать! И оставь меня в покое! (Уходит в другую комнату) (Вампилов 4). [N.:] Go ahead, go ahead and agree with him [Vasenka], defend him. If you want him to go completely crazy.... [V.: ] I want to go nuts, understand? Go nuts and not think about anything! So leave me alone! (He goes into the other room) (4b).
         ♦ "Я вам уже сказал раз! Не приставайте, иначе я прикажу свести вас на берег! Вы с ума сошли!"(Шолохов 5). "I've told you already! Stop accosting me like this, or I'll have you put ashore! You must be mad!" (5a).
         ♦ "Люди совсем посходили с ума, - покачал головой Соломон Евсеевич. - Мне уже двадцать человек звонили про эти шапки" (Войнович 6). "People have completely taken leave of their senses," said Fishkin, shaking his head. "TVventy phone calls I've had already about these hats" (6a).
    3. coll [pfv past only; 2nd or 3rd pers only]
    used to express the speaker's reaction to s.o.'s irrational actions, thoughtless statements etc:
    - ты с ума сошёл! you're (you must be) out of your mind (off your head etc)!;
    - are you crazy!;
    - you're nuts (crazy etc)!
         ♦ "Итак, друзья мои, мы, по всей вероятности, будем сматываться отсюда", - сказал Дима... "На родину предков?" - спросил Антон. "Ты с ума сошёл, - возмутился Дима. - В Канаду или США. На худой конец - в Париж" (Зиновьев 2). "Well, then, my friends, we'll probably be pushing off quite soon," said Dima.... "To return to the land of your forefathers?" Anton asked. "You must be off your head," said Dima indignantly. "To Canada or to the States. Paris at worst" (2a).
         ♦...Он [пассажир] взял её голову в свои руки... и всё сказал. На ухо. Шёпотом. "Ну, вот - слава богу! - ответила она, всё выслушав. - Наконец-то можно пойти и уснуть. Спокойной ночи!" - "Вы с ума сошли?! Как это можно?" (Залыгин 1).... Не [the passenger] took her head in his hands and...told her everything he had to say, whispering in her ear. When he finished she replied, "At last, thank heaven! At last we can go back to bed. Good night!" "Are you crazy! How can you?" (1a).
         ♦ "Забегает в бар молодой парень и - к бармену: "В двухсотграммовый стакан можете триста граммов коньяка налить?" Бармен с удивлением: "С ума сошли!"" (Чернёнок 2). "A young man runs into a bar and says to the bartender: 'Can you pour three hundred grams of cognac into a two-hundred-gram glass?' The bartender says: 'You're nuts!'" (2a).
    4. сходить с ума (от чего) [impfv only]
    to become very agitated, restless, excited etc (in response to worry, alarm, joy etc):
    - X с ума сходит (от Y-a) [in response to worry, alarm etc] X is going (is nearly) out of his mind (head) (with Y);
    - Y is driving (is enough to drive) X crazy (mad, insane);
    - [in response to joy, happiness] X is (going) wild with Y.
         ♦ "Лиза, Лиза! - замахала руками Раечка. -где ты была? Мы вчера просто с ума сходили..." (Абрамов 1). "Liza! Liza!" shouted Raechka, waving her arms. "Where've you been? We were going out of our minds yesterday" (1a).
         ♦ "Боже мой, без двадцати двенадцать! Мама, наверное, с ума сошла. Я обещала быть к ужину..." (Ерофеев 3). "Oh my God, it's twenty of twelve! Mama's probably crazy with worry. I promised to be home for supper..." (3a).
         ♦ "Я с ума сходил от мысли, что скоро опять пойдёт снег. Я не могу видеть, как он падает, падает, падает" (Федин 1). "The thought that snow would soon come again was driving me crazy. I can't bear to see it falling, falling, falling" (1a).
    5. сходить с ума от кого-чего, по кому-чему, по ком coll [prep obj: more often human; impfv only]
    to be or become excessively delighted by, excited over s.o. or sth.:
    - X с ума сходит no Y-y X is crazy (wild, mad etc) about Y;
    - X goes crazy (wild etc) over Y;
    - X loses his head over Y.
         ♦...Тётушка Хрисула прямо с ума сходила по чёрному инжиру (Искандер 5)....Auntie Chrysoula was really wild about black figs (5a).
         ♦ Женщины от него [Кирсанова] с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидовали ему (Тургенев 2). Women lost their heads over him, and men dubbed him a fop but were secretly envious (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сходить с ума

  • 8 mad

    mæd
    1. прил.
    1) а) сумасшедший, ненормальный;
    бешеный, безумный to fall/go/run mad ≈ сойти с ума, обезуметь to send/drive smb. mad ≈ свести с ума кого-л. Syn: insane, lunatic
    1., maniacal, frenzied б) бешеный (о животном) Syn: rabid
    2) сумасбродный, необдуманный, безрассудный (не поддающийся объяснению или здравому смыслу) a mad decision/venture ≈ безрассудное решение/предприятие Syn: hasty
    3) обезумевший, рассвирепевший, потерявший голову ( от чего-л. with) mad with pain/grief ≈ обезумевший от боли/горя mad with jealousy ≈ потерявший голову от ревности Syn: frantic
    4) (after, for, on, about) страстно любящий( что-л.) ;
    без ума( от чего-л.), помешанный( на чем-л.) I'm mad about The Beatles/collecting stamps ≈ я фанат "Битлз"/страстный филателист mad about horses ≈ помешанный на лошадях mad for the boy next doorбез ума от соседского мальчишки
    5) разг. раздраженный;
    рассерженный, рассвирепевший ( на кого-л., по какой-л. причине at, about;
    for) mad at myself ≈ злюсь на себя mad about the delay ≈ раздражен из-за задержки don't you ever get mad, I'm gonna have everything settled down ≈ не злись ты так, я все улажу I wasn't mad at you for breaking my nose, I was mad you didn't say you were sorry. ≈ Когда ты мне сломал нос, я на тебя не сердился - я рассердился, потому что ты не извинился. get mad Syn: furious
    6) а) буйно и безудержно веселый that was a mad time in that club ≈ в том клубе было безумно здорово Syn: hilarious
    7) дикий, необузданный;
    свирепый, неистовый a mad scramble ≈ жуткая потасовка Syn: wild
    1. ∙ like mad ≈ как безумный as mad as a wet hen ≈ взбешенный mad as a hatter, mad as a March hare ≈ совсем сумасшедший, спятивший
    2. гл.
    1) редк. а) сводить с ума, заставлять терять голову Syn: bewilder, stupefy, daze б) раздражать, бесить Syn: madden, infuriate, enrage
    2) редк. сходить с ума, впадать в безумие;
    вести себя как ненормальный
    3) ам. разг. приводить в бешенство, бесить;
    доводить до белого каления сумасшедший, помешанный - stark /raving, staring/ * совсем /абсолютно/ сумасшедший - like * как безумный;
    (разговорное) изо всех сил;
    от всей души;
    с энтузиазмом и т. п. - he ran like * он бросился бежать со всех ног - he is working like * он работает как одержимый - he laughed like * он заливался смехом /захлебывался от смеха/ - to go /to run/ * сойти с ума, помешаться, спятить - this is bureaucracy gone * здесь бюрократия перешагнула все пределы - to drive smb. * свести кого-л. с ума бешеный (о животном) бешеный, неистовый;
    свирепый - * gallop бешеный галоп - * torrent бурный поток - to be * with fear обезуметь /с ума сойти/ от страха - * with fealousy вне себя от ревности - we had a * dash for the bus мы бросились со всех ног, чтобы попасть на /не упустить/ автобус - I am in a * rush у меня совсем нет времени;
    я в цейтноте безрассудный, шальной;
    опрометчивый - * undertaking безрассудное предприятие - * escapade шальная выходка - this idea is absolutely * это совершенно нелепая /идиотская/ идея - this * world этот безумный мир - you're *! (разговорное) ты с ума сошел!;
    ты совсем спятил /одурел, резнулся/! - what a * thing to do! какая глупость!;
    какую глупость вы совершили - he is not * enough to do it у него хватит ума не делать этого( about, after, for, on) (разговорное) страстно любящий, обожающий (что-л., кого-л.) ;
    страстно влюбленный( во что-л., в кого-л.) - * about /on/ music помешанный на музыке - the boy is * about ice-cream мальчик обожает мороженое - she is * about cats она помешана на кошках - I am * about him я от него без ума;
    я с ума схожу по нему;
    от любви к нему я совсем потеряла голову буйно веселый - we had a * time at the party мы безумно веселились на вечеринке (разговорное) рассерженный - he was * when he saw me он пришел в ярость, когда увидел меня - I was *at missing the train я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд - are you * at /with/ me? вы сердитесь на меня? - to get * рассердиться, выйти из себя - don't get * не сердись - your behaviour makes me * твое поведение бесит меня > (as) * as a hatter, (as) * as a March hare спятивший, не в своем уме;
    совсем из ума выжил > hopping *, * as mud, (американизм) as * as a wet hen, as * as a hornet рассвирепевший, пришедший в ярость as ~ as a wet hen взбешенный;
    mad as a hatter, mad as a March hare = совсем сумасшедший, спятивший ~ разг. рассерженный, раздосадованный (at, about - чем-л.) ;
    to get mad рассердиться;
    выйти из себя;
    don't be mad at me не сердитесь на меня ~ разг. рассерженный, раздосадованный (at, about - чем-л.) ;
    to get mad рассердиться;
    выйти из себя;
    don't be mad at me не сердитесь на меня mad бешеный (о животном) ~ буйно веселый;
    we had a mad time мы очень веселились;
    like mad как безумный ~ обезумевший, рассвирепевший (with - от чего-л.) ~ разг. рассерженный, раздосадованный (at, about - чем-л.) ;
    to get mad рассердиться;
    выйти из себя;
    don't be mad at me не сердитесь на меня ~ редк. сводить с ума ~ страстно любящий (что-л.) ;
    помешанный (after, for, on, about - на чем-л.) ;
    to run mad (after smth.) быть без ума (от чего-л.), увлекаться( чем-л.) ~ сумасбродный, безрассудный;
    a mad venture безрассудное предприятие ~ сумасшедший, безумный;
    to send (smb.) mad свести с ума (кого-л.) ~ редк. сходить с ума;
    вести себя как безумный MAD: Moroccan dirham марокканский дирхам as ~ as a wet hen взбешенный;
    mad as a hatter, mad as a March hare = совсем сумасшедший, спятивший as ~ as a wet hen взбешенный;
    mad as a hatter, mad as a March hare = совсем сумасшедший, спятивший ~ сумасбродный, безрассудный;
    a mad venture безрассудное предприятие MAD: Moroccan dirham марокканский дирхам ~ страстно любящий (что-л.) ;
    помешанный (after, for, on, about - на чем-л.) ;
    to run mad (after smth.) быть без ума (от чего-л.), увлекаться (чем-л.) run: ~ употр. как глагол-связка: to run cold похолодеть;
    холодеть;
    to run dry высыхать;
    иссякать;
    to run mad сходить с ума ~ сумасшедший, безумный;
    to send (smb.) mad свести с ума (кого-л.) ~ буйно веселый;
    we had a mad time мы очень веселились;
    like mad как безумный

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > mad

  • 9 fou

    (FOL), FOLLE adj.
    1. сумасше́дший, поме́шанный, душевнобольно́й (aliéné), умалишённый, безу́мный vx., полоу́мный fam.;

    il est fou — он сумасше́дший, он поме́шан;

    devenir fou — сходи́ть/сойти́ с ума́, помеша́ться pf., свихну́ться pf. fam.; tu es devenu fou? — ты что, с ума́ спя́тил [сошёл]?; il est fou à lier — он ∫ соверше́нно невменя́ем <бу́йный, поме́шанный>; il est à moitié fou — он немно́го не в себе́ fam., ∑ у него́ не все до́ма fam.; il y a de quoi devenir fou — есть от чего́ сойти́ с ума́; rendre fou — своди́ть/ свести́ с ума́, доводи́ть/довести́ до сумасше́ствия; la colère le rend fou ∑ — он теря́ет го́лову от гне́ва ║ fou de + inf: tu es fou de vouloir partir — ты про́сто с ума́ сошёл, е́сли хо́чешь уе́хать

    2. (déraisonnable) безу́мный, сумасше́дший; ↓неразу́мный, безрассу́дный;

    les vierges folles bibl. — де́вы неразу́мные;

    une folle audace — безрассу́дная де́рзость, безу́мная отва́га (en bonne part); une course folle — бе́шеная го́нка; c'est une tête folle — бу́йная (↑забубённая pop.) голо́вушка; отча́янный челове́к (mauvais sujet); avoir une envie folle de... — безу́мно хоте́ть ipf. чего́-л.; un fol espoir — безрассу́дная <безу́мная> наде́жда; une gaîté folle — безу́держная <сумасше́дшая> весёлость; une imagination folle — бу́йное воображе́ние; au temps de ma jeunesse folle — во времена́ мое́й бу́рной мо́лодости; un fol orgueil — безрассу́дная го́рдость; une folle passion — бе́шеная страсть; une pensée folle — безу́мная <сумасше́дшая> мысль; avoir le fou rire — безу́держно смея́ться ipf.; un accès de fou rire — при́ступ безу́держного сме́ха; une folle tentative — безрассу́дная попы́тка; des yeux fous — безу́мные <шальны́е fam.> глаза́ ║ être fou de + subst.:

    1) (perdre la maîtrise de soi-même) быть вне себя́ от (+ G), обезу́меть pf. от (+ G);

    il est fou de joie (de rage) — он вне себя́ от ра́дости (от бе́шенства);

    il est fou de terreur (de douleur) — он обезу́мел от у́жаса (от бо́ли)

    2) (être passionné de qch.) быть без ума́ от (+ G);

    elle est folle de lui — она́ от него́ без ума́;

    il est fou de musique — он без ума́ от му́зыки, он поме́шан <помеша́лся> на му́зыке; il est fou d'amour — он потеря́л рассу́док <го́лову> от любви́; elle est folle de son corps — она́ ∫ сли́шком темпера́ментна <чрезвыча́йно любвеоби́льна>

    3. (intensité) бе́шеный, ку́ча + G;

    ça coûte un prix fou — э́то сто́ит ∫ бе́шеные де́ньги <ку́чу де́нег>;

    un argent (un succès) fou — бе́шен|ые де́ньги (-ый успе́х); une vitesse folle — бе́шеная ско́рость ║ se donner un mal fou — стара́ться ipf. и́зо всех сил; надрыва́ться/надорва́ться fam.; лезть ipf. из ко́жи [вон] fam.; j'ai eu un mal fou à terminer ∑ — ко́нчить э́то сто́ило мне а́дского труда́; il y avait un monde fou — там у́жас ско́лько бы́ло наро́ду! fam.; c'est fou ce que... — у́жас, <с ума́ сойти́> до чего́ <ско́лько>...; j'ai mis un temps fou — я потра́тил ма́ссу <уйму́ fam.> вре́мени

    4. (désordonné) ска́чущий;
    se traduit selon le substantif;

    une aiguille folle — ска́чущая стре́лка;

    une poulie folle — холосто́й шкив;

    un moteur fou разла́женный мото́р (déréglé); мото́р, кото́рый невозмо́жно останови́ть (qu'on ne peut pas arrêter);

    ● des mèches folles — непослу́шные <непоко́рные littér.> пря́ди [воло́с];

    l'herbe folle — со́рная <ди́кая> трава́; сорня́к, бурья́н ║ la folle avoine — овсю́г

    m
    1. (anormal) сумасше́дший, поме́шанный, душевнобольно́й, умалишённый ◄-'ого►, безу́мный vx.; полоу́мный fam., псих pop.;

    un fou furieux — бу́йный поме́шанный <сумасше́дший>;

    une maison de fous — сумасше́дший дом (fig. aussi), — дом <больни́ца для> умалишённых

    fig.:

    une histoire de fou — невероя́тная исто́рия, ↑ бре́дни pl.;

    faire le fou — дура́читься ipf., валя́ть/с= дурака́ fam.; шуме́ть ipf.; буя́нить ipf.; faire le petit fou — балова́ться ipf. fam. comme un fou — как сумасше́дший, как поме́шанный; travailler comme un fou — рабо́тать ipf. как сумасше́дший; courir comme un fou — бежа́ть ipf. сломя́ го́лову <как сумасше́дший>; nous avons ri comme des fous — мы ∫ смея́лись до упа́ду <хохота́ли как сумасше́дшие>; ● plus on est de fous, plus on rit — чем бо́льше люде́й, тем ве́селей; la folle du logis — фанта́зия, воображе́ние

    2. (bouffon) шут ◄-а►;

    le fou du roi — короле́вский шут;

    le pape des fous — коро́ль шуто́в

    3. (échecs) слон ◄-а'►

    Dictionnaire français-russe de type actif > fou

  • 10 mad

    [mæd] a
    1. 1) сумасшедший, помешанный

    stark /raving, staring/ mad - совсем /абсолютно/ сумасшедший

    like mad - а) как безумный; б) разг. изо всех сил; от всей души; с энтузиазмом и т. п.

    he laughed like mad - он заливался смехом /захлёбывался от смеха/

    to go /to run/ mad - сойти с ума, помешаться, спятить

    to drive smb. mad - свести кого-л. с ума

    2) бешеный ( о животном)
    2. бешеный, неистовый; свирепый

    to be mad with fear [pain] - обезуметь /с ума сойти/ от страха [боли]

    we had a mad dash for the bus - мы бросились со всех ног, чтобы попасть на /не упустить/ автобус

    I am in a mad rush - у меня совсем нет времени; я в цейтноте

    3. безрассудный, шальной; опрометчивый

    this idea is absolutely mad - это совершенно нелепая /идиотская/ идея

    you're mad! - разг. ты с ума сошёл!; ты совсем спятил /одурел, рехнулся/!

    what a mad thing to do! - какая глупость!; какую глупость вы совершили

    4. (about, after, for, on) разг. страстно любящий, обожающий (что-л., кого-л.); страстно влюблённый (во что-л., в кого-л.)

    mad about /on/ music - помешанный на музыке

    I am mad about him - я от него без ума; я с ума схожу по нему; от любви к нему я совсем потеряла голову

    5. буйно весёлый
    6. разг. рассерженный

    he was mad when he saw me - он пришёл в ярость, когда увидел меня

    I was mad at missing the train - я был вне себя из-за того, что опоздал на поезд

    are you mad at /with/ me? - вы сердитесь на меня?

    to get mad - рассердиться, выйти из себя

    (as) mad as a hatter, (as) mad as a March hare - спятивший, не в своём уме; совсем из ума выжил

    hopping mad, mad as mud, амер. as mad as a wet hen, as mad as a hornet - взбешённый, рассвирепевший, пришедший в ярость

    НБАРС > mad

  • 11 ζουρλαίνω

    (αόρ. (ε)ζούρλανα, παθ. αόρ. ζουρλάθηκα) μετ. доводить до безумия, умопомешательства, сводить с ума;
    1) — доходить до безумия, помешаться;

    2) перен. терять голову, сходить с ума;
    είναι ζουρλαμένη μαζί του она от него без ума

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ζουρλαίνω

  • 12 I am mad about him

    Универсальный англо-русский словарь > I am mad about him

  • 13 il est la coqueluche du pays

    все женщины от него без ума, в него влюблены

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il est la coqueluche du pays

  • 14 goofy

    The new dictionary of modern spoken language > goofy

  • 15 mad about someone or something

    The new dictionary of modern spoken language > mad about someone or something

  • 16 gallo

    m.
    1.
    1) петух, (dim.) петушок

    gallo cedrone (anche fig.) — глухарь

    2) (litigioso) забияка, задира, петух
    3) (dongiovanni) дамский угодник, ловелас, донжуан

    fare il gallo — петушиться (красоваться, зазнаваться, чваниться)

    fa il gallo con le donne — он ловелас (донжуан, ant. он волочится за женщинами)

    4) (sport.)
    2.

    è vispo come un gallo — он шустрый (scherz. шустрик)

    3.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > gallo

  • 17 tirer de l'obscurité

    On ne jurait plus que de lui. Il se souciait assez peu de ce succès qui le tirait de l'obscurité où il aurait voulut rester, mais il ne lui était pas possible de s'y soustraire [...]. (Th. Gautier, Le Capitaine Fracasse.) — Все были от него без ума. Сагиньяк мало интересовался этим успехом, благодаря которому он вышел из безвестности, а он хотел бы пребывать в ней и далее, но обстоятельства не позволяли ему уклониться от этого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer de l'obscurité

  • 18 gone on someone or something

    adj infml

    He would work a bit harder if he weren't so gone on the girl in the next office — Он бы работал с большим усердием, если бы поменьше обращал внимание на ту девушку из соседнего отдела

    The new dictionary of modern spoken language > gone on someone or something

  • 19 nuts over someone

    The new dictionary of modern spoken language > nuts over someone

  • 20 smooth operator

    n AmE infml
    1)
    2)

    That guy's a smooth operator. The girls just love him — Он само обаяние. Девушки от него без ума

    The new dictionary of modern spoken language > smooth operator

См. также в других словарях:

  • Без ума от тебя (фильм) — Без ума от тебя Mad About You Жанр мелодрама Режиссёр Лоренцо Доумани …   Википедия

  • Без ума от оружия (фильм, 1950) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Без ума от оружия. Без ума от оружия Gun Crazy …   Википедия

  • Без названия — (сборник афоризмов, которые трудно пристроить к какой либо теме, представленной на сайте) Дыра это просто ничто, но вы можете в ней сломать шею. О. O Мэлли Если тебя мучит жажда, какое тебе дело до формы кувшина? Восточная мудрость Суп не едят… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • ПОСХОДИТЬ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • СОЙТИ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • СХОДИТЬ С УМА — 1. СХОДИ/ТЬ/СОЙТИ/ <ПОСХОДИ/ТЬ, СПЯ/ТИТЬ, СОСКОЧИ/ТЬ, СВОРОТИ/ТЬ, СВИХНУ/ТЬСЯ> С УМА/ кто Становиться психически больным, ненормальным человеком …   Фразеологический словарь русского языка

  • Горе от ума (Грибоедова) — комедия в четырех действиях. Эпиграф: Судьба проказница, шалунья, определила так сама: всем глупым счастье от безумья, всем умным горе от ума . Первоначальное заглавие комедии было: Горе уму . План комедии относится еще к дням студенческой жизни… …   Словарь литературных типов

  • Софья Павловна Фамусова ("Горе от ума") — Смотри также Дочь Фамусова. Семнадцати лет . Чацкий утверждает, что он век не встречал подписку дам что б было ей хоть несколько подобно . Вы расцвели прелестно, неподражаемо, говорит он С., и это вам известно, и потому скромны, не смотрите на… …   Словарь литературных типов

  • Всадник без головы (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Всадник без головы. Всадник без головы Жанр: Роман Автор: Капитан Майн Рид Язык оригинала: английский Год написания …   Википедия

  • национальный склад ума — особенности мышления большинства представителей той или иной нации, народности, относящиеся к национальному своеобразию мыслительной деятельности. Механизм мыслительной деятельности однотипен у представителей различных народов, мышление всех… …   Этнопсихологический словарь

  • НАЦИОНАЛЬНЫЙ СКЛАД УМА — особенности мышления большинства представителей той или иной нации, народности, относящиеся к национальному своеобразию мыслительной деятельности. Механизм мыслительной деятельности однотипен у представителей различных народов, мышление всех… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»